آخر دنیا

منتشرشده: 18/04/2010 در ترجمه

ترجمه ی ترانه ی زیبایی از مت آلبر، ترانه سرا، آهنگساز و خواننده ی آمریکایی اولین کار ترجمه ی من محسوب می شود و خوشحال می شوم که شما دوستان عزیز لطف کرده و اشکالات را نشانم دهید تا ترجمه ی بعدی بهتر باشد.

I don’t want to ride this roller coaster
I think I want to get off
But they buckled me down
Like it’s the end of the world
If you don’t want to have this conversation
Then you better get out
Cause we’re climbing to our death
At least that’s what they want you to think
Just in case we jump the track
I have a confession to make
It’s something like a cork screw

I don’t wanna fall, I don’t wanna fly
I don’t wanna be dangled over
The edge of a dying romance
But I don’t wanna stop
I don’t wanna lie
I don’t wanna believe it’s over
I just wanna stay with you tonight

I didn’t mean to scream out quite so loudly
When we screeched to a halt
I’m just never prepared
For the end of the ride
Maybe we should get on something simpler
Like a giant balloon
But I’ve got two tickets left, and so do you
Instead of giving them away to some stranger
Let’s make them count, come on
Let’s get back in line again and ride the big one

نمی خوام سوار این ترن هوایی باشم

می خوام پیاده شم

اما انگار بستنم

انگار که آخر دنیا باشه

اگه نمی خوای این مکالمه رو

بهتره بری بیرون

واسه اینکه ما از مرگمون داریم میریم بالا

لااقل اونا می خوان  اینطوری فکر کنی

چنگ  می زنیم به بند که یه وقت نیفتیم

باید اعتراف کنم

که این ریل، مثل پیچ سر بطری تنده

نمی خوام سقوط کنم

نمی خوام پراوز کنم

نمی خوام از لبه ی یه مرگ عاشقونه آویزون باشم

اما نمی خوام وایسم

نمی خوام باور کنم که همه چی تمومه

فقط می خوام یه امشب و با تو باشم

منظورم این نبود که جیغ بکشیم

وقتی هر دومون بعد از اون همه فریاد به یه سکون رسیدیم

من فقط هیچ وقت آماده نبودم واسه پایان سواری

شاید بهتره سوار یه چیز ساده تر شیم

مثلن یه بالون بزرگ

اما دو تا من بلیط دارم دو تا تو

بذار بجا اینکه بدیمشون به غریبه ها

بریم دوباره تو صف و اینبار سوار بزرگه شیم

Advertisements
دیدگاه‌ها
  1. خشايار می‌گوید:

    چرا به من سر نمي زني ؟

  2. آلفو می‌گوید:

    منظورم ننوشتن نبود. اما به همين ختم شد. من در دزد دلهاي من مي نويسم. دوست داشتي جايگذين خداوند پدرم كن. چون ديگه به روز نمي شه.

  3. […] سعید پارسا: آخر دنیا 2010/04/18 by 5pesar پیوند به منبع […]

  4. خشايار می‌گوید:

    نوكرتم.گاهي كه آدم اسم هاي آشنا مي بينه توي كامنتاش ، يه جوري ميشه سعيد

  5. arash می‌گوید:

    سلام..من تازه با وب شما آشنا شدم امید دارم….بیشتر با شما…آشنا شم….
    مو فق باشید….بازم میام…

  6. زاگروس می‌گوید:

    سلام سعید جان،
    از من خواستی که یه نگاه به وبلاگت بکنم و در مورد ترجمه این شعر نظر بدم. اگر چه من خیلی اینکاره نیستم ولی پارگراف اول رو که نگاه کردم چند نکته به نظرم رسید.(در ضمن پیشا پیش این اولین کارتو در این زمینه تبریک میگم).

    1- در خط اول برای “Ride” ، «راندن» و ترجیح میدهم به «سوار شدن» ، چون راندن بیشتر حالت فاعلی، کنشی و اختیاری دارد.

    2- خط هفتم، حرف اضافه “to” را در نظر نگرفته ای .
    مثلاٌ we climbing mountain اما we climbing to the pick/sky.. پس ما مرگ مون بالا نمیریم بلکه به سمت مرگ مون بالا میریم

    3- خط نهم فقط یک “clause” است نه یک جمله کامل. خطوط نه و ده و یازده با هم جمله کامل را شکل میدند. معنی اش خط نهم این میشه » اگه یه وقت از ترن پریدم بیرون ،…»

    4- خط دهم . نمی دانم چرا از کلمه باید استفاده کرده ای. درسته که تو این جمله “have” و “to” داریم ولی “to” برای “make”است نه برای “have”

    5- ترجمه خط یازدهم کمی مشکل است. تو هم حسابی زدی به خاکی !! علت اینکه مشکله اینه که هم کلمه”cork” , و هم کلمه “screw” میتوانند معانی زیادی داشته باشند( البته پیچ سر بطری معنی نمی دهد)

    I. این دو کلمه اگه با هم می اومدند “corkscrew” معنی اش میشد دربازکنی که باهاش در بطری هایی که با چوب پنبه بسته شده اند، را بازمیکند.

    II. “Screw” میتونه به مفهوم پیچ های فلزی نوک تیزی باشه که برای سوراخ کردن درو دیوار از آن استفاده میشه. در این صورت شاعر از صنعت تضاد استفاده کرده ، چون “cork” به معنی چوب پنبه است، پس میتونه پیچی را معنی دهد که از چوب پنبه است نه فلز، اگر چه سوراخ میکند وفرو میرود ولی دردش خوشایند است. (اصطلاح سر بریدن با پنبه را که شنیدی….)

    III. “Screw” میتونه به معنی عمل سوراخ کردن باشد، در این صورت”cork screw” میشه عمل سوراخ کردن چوپ پنبه. (می تونه اشاره به اعترافش باشه که در ارتباط با حس یا فکری است که داره او رو مانند چوب پنبه سوراخ میکنه)

    IV. “Screw” میتونه به معنی sex هم باشه…که در آن صورت از صنعت ایهام برای هر دو کلمه screw و cork استفاده شده…

    من سومی را انتخاب میکنم هر چند که مطمئن نیستم.

    در ضمن در این قسمت این ریل نیست که به “cork screw” تشبیه شده بلکه این تشبیه برمیگرده به اعترافی که شاعر میخواد بکنه، به احساسی که داره.

    شاید بشه سه خط 9،10و 11 رو اینجوری ترجمه کرد:
    «اگه یه وقت تصمیم به پریدن از ترن گرفتیم،
    چیزی را میخواهم اعتراف کرده باشم،
    چیزیست شبیه سوراخ شدن چوب پنبه»

    خوب و بد این یه چند نکته بود که در ارتباط با مصرع اول به ذهنم رسید.
    اگر فرصت کنم، نظرم را در مورد بقیه ترجمه هم مینویسم (ولی قول نمیدم)

    May you always be happy

    • سعید پارسا می‌گوید:

      ممنونم علی جان… خیلی زحمت کشیدی و لطف کردی. مطمئن باش تغییرش میدم.

  7. […] آخر دنیا April 2010 9 comments 5 […]

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل+

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google+ خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s